Приглашаем посетить сайт

Толстой (tolstoy-lit.ru)

Религии народов современной России: Словарь
Российское Библейское Общество

В начало словаря

По первой букве
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я

Российское Библейское Общество

Еще в 10 в. просветители славянских народов св. равноапостольные братья Кирилл и Мефодий перевели Библию на славянский язык. Этим переводом пользовались на Руси несколько столетий. К 19 в. понимание вечных истин Свящ. писания, изложенных на церковно-славянском языке, становилось все более затруднительным ввиду усиливающегося различия между славянским и русским языками. С инициативой создания в России Библейского Общества по образцу Британского Библейского Общества (основано в 1802) выступил англиканский пастор Патерсон, приехавший в Санкт-Петербург. Проект Р.Б. О. был разработан князем А.Н. Голицыным и утвержден 6 дек. 1812 имп. Александром I.

Согласно Уставу Российского Библейского Общества, в основу его был положен принцип работы Британского Общества: перевод и распространение книг Свящ. писания «безо всяких на оное примечаний и пояснений». 11 янв. 1813 состоялось первое заседание Библейского Общества в Петербурге, ставившее своей целью издание и распространение Библии на разных языках народов России для всех христ. исповеданий. Президентом общества был избран князь А.Н. Голицын (1773-1844).

Р.Б.О., т. обр., является одним из старейших в мире, основанным раньше, чем прусское (1814) или американское (1816). За первый период своего существования (1813-1826) Общество издало и распространило свыше полумиллиона экземпляров Нового Завета и Библии цифра по тем временам колоссальная. Эти издания вышли на 41 языке народов Российской империи: русском, финском, немецком, армянском, калмыцком, польском, персидском, грузинском, литовском, зырянском, вотяцком, пермяцком, осетинском, киргизском, чувашском и др. Во мн. случаях (как, напр., с русским) готовых переводов в то время не существовало сотрудникам общества приходилось самим подготавливать их.

Устройство и состав Р.Б. О. вполне соответствовали взгляду А.Н. Голицына на универсальность и всемирность Свящ. писания. Это было общество друзей Библии, к-рое стояло выше межконфесс. отчуждения, исходя из безусловного единства всех христиан последователей евангельских заповедей. Наиболее деятельным членом Р.Б. О. стал молодой ректор Петербургской духовной академии архимандрит Филарет (Дроздов; 1783-1867), впоследствии митрополит Московский (канонизирован Русской Православной церковью в 1994). Ему было поручено организовать перевод Нового Завета на русский язык (сам он перевел Евангелие от Иоанна).

Первые издания Нового Завета печатались параллельно со славянским текстом. В 1823 был издан карманным форматом Новый Завет на одном лишь русском языке.

Несмотря на восторженную встречу читателями книг Библии на русском языке, нашлись и противники, гл. обр. в среде церк. бюрократии. Они обвинили А.Н. Голицына в отступлении от чистоты православия, в греховном сближении с протестантами. С 1824 начались гонения на Р.Б.О. 12 апр. 1826 имп. Николай I издал указ, упразднявший Р.Б. О. К тому времени обществом было распространено около полумиллиона экземпляров Нового Завета на языках народов России. Были также изданы духовные брошюры: «Бодрствующий христианин», «Ныне день спасения», «Благодать и ее возрастающее действие», «О возрождении», «Об опасности отлагательства в обращении к истине» и мн. др.

Закрытие Р.Б. О. не остановило дело перевода Библии на русский язык. Поборником его стал Герасим Петрович Павский (1787-1863), профессор богословия Петербургского ун-та, к-рый осуществлял вместе со своими студентами перевод Ветхого Завета. В 1841 на литографе было отпечатано несколько сот экземпляров Учительных и Пророческих книг Библии. Вскоре на Г.П. Павского обрушились гонения. Расследованием занимался Синод, к-рый обвинил Павского в распространении самовольного перевода. Литографированные книги Библии были собраны и уничтожены. Однако последующие переводчики Библии так или иначе опирались на труд проф. Павского, прекрасного переводчика и крупнейшего библеиста.

Огромный вклад в дело перевода книг Ветхого Завета внес архимандрит Макарий (Глухарев). Будучи миссионером и проповедуя слово Божие народам Сибири, архимандрит Макарий особенно остро чувствовал неудобство пользования славянским текстом Библии. В 1834 он писал митрополиту Московскому Филарету (Дроздову) «о потребности для Российской Церкви переложения всей Библии с оригинальных текстов на современный русский язык». Неприятие новых переводов не остановило просветителя. В 1837 он направил в Комиссию Духовных училищ начало своего труда перевод Книги Иова и просил у высоких церковных властей покровительства и благословения на перевод Библии. Не получив ответа, архимандрит Макарий в 1839 направил в Петербург перевод Книги пророка Исайи. В 1840 архимандрит Макарий познакомился с переводом книг Библии, сделанным Г.П. Павским. Сверяя рукописи, он исправил неточности в обоих переводах и вновь направил их Синоду. Ответом было лишь осуждение за то, что он преступил границы своих прямых обязанностей и вошел в несогласие с решением высших властей. Архимандрита Макария подвергли церковному наказанию, и в 1847 он безвременно скончался.

В 1856, когда на коронацию Александра II в Москву собрались все члены Священного Синода, митрополит Филарет (Дроздов) воспользовался этим обстоятельством, чтобы добиться осуществления своего заветного желания подготовки и издания русской Библии. 20 марта 1858 состоялось соответствующее определение Синода, высочайше утвержденное 5 мая того же года, к-рым признано, что «перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен». Работа над переводом была распределена между четырьмя духовными академиями - Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. В основу полного перевода Библии на русский язык легли труды Р.Б. О., переводы Г.П. Павского и архимандрита Макария. Профессора М.А. Голубев, Д.А. Хвольсон, Е.И. Ловягин с усердием продолжили этот славный труд. В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, а в 1862 Деяний и посланий святых апостолов и Апокалипсиса.

Первая часть Ветхого Завета Пятикнижие Моисеево вышла, в 1868; в 1875 было завершено издание всех книг Ветхого Завета. В 1876 вышла полная русская Библия в одном томе, по благословению Священного Синода. Канонич. книги Ветхого Завета переведены в ней с еврейского подлинника, а книги неканонич. с греческого и латинского. Библия стала Книгой жизни для миллионов людей, Книгой спасения и утешения.

2 мая 1869 было учреждено «Общество для распространения Священного Писания в России», к-рое, в отличие от Р.Б. О., само ничего не переводило и не издавало, занимаясь лишь распространением Библии на необъятных просторах Российской империи.

Несмотря на антирелиг. политику в советский период (1917-1991), Библия вошла в культурный обиход всех народов России, в их литературу и искусство, музыку и философию.

Спустя более чем полтора столетия Р.Б. О. вернулось к жизни. У истоков его возрождения стоял протоиерей Александр Мень. Учредительное собрание Общества состоялось 17 января 1990, а 1 нояб. 1991, уже после убийства о. Александра, был торжественно открыт Дом Библии в Москве, на ул. Пятницкой 51/14. В церемонии открытия приняли участие Патриарх Московский и всея Руси Алексий II, митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл, представители российских и зарубежных церквей, зарубежных библейских обществ.

В наст. вр. в Доме Библии разместились различные службы Р.Б. О., научно-издательский отдел, библиотека, а также редакция журнала «Мир Библии».

Основными задачами Р. Б.

О. по-прежнему являются перевод, издание и распространение книг Св. писания, помощь в его изучении, а также издание лит-ры по библеистике (научного и справочного характера). Члены общества - христиане различных исповеданий, объединившиеся для совместной деятельности. В Правление общества входят общественные деятели и ученые, представляющие все три основные христ. конфессии: православие, католицизм и протестантизм.

В общей сложности за 1991-1992 общество распространило в России и СНГ свыше 1,7 млн экземпляров Св. писания и Детской Библии (из них почти полмиллиона собственного производства). В наст. вр. подготавливаются к изданию комментированные издания Библии и Нового Завета. Совместно с изд-вом «Гнозис» издается четырехъязычное греко-славяно-руссколатинское Евангелие. В издательских планах общества не только тексты Св. писания, в т. ч. переводы на языки народов России, но и лит-ра, к-рая помогла бы «перекинуть мостик» между Писанием и совр. читателем: библейские энциклопедии, атласы, книги по истории Библии. Кроме того, идет интенсивная работа над учебниками и учебными словарями библейского древнегреч. и библейского древнеевр. языков. Подготавливается сводный каталог книг о Библии, имеющихся в публичных библиотеках России.

В.А. Никитин

В начало словаря